這幾天
經歷了許多的事情
也翻了不只一篇文章
和許多人有過對話
似乎一再的出現一種情形
那就是
不同的辭彙 對每個人都有不同的想像
讀到疾病的隱喻時
建弘提到的問題 正是如此
社研討論中
這樣對於字詞的定義問題一再出現
這問題在我進大學以後似乎越來越是個問題
每每心中有某種想法要與他人言時
總是會找不到適當的詞句或是適當的形容來形構
要不然就是太過於抽象的形容或譬喻
更不是每個承襲不同文化的人都能體會
要如何使自己進入他人的詞彙中是個問題
要使他人進入自己的想像也是個難題
*******************
昨晚從老魚那拿回了<鴻 三代中國女人的故事>
就在孤夜中開始看了起來
內容實在是很精采
當我墜入那書中的故事時
赫然發現 那書中的年代也才不過是四五十年前
自己從書中把自己拉了出來
才體會到
這樣的近代中國
是與我們如此的近
這樣的近 卻如此陌生
就像台灣與菲律賓在地理位置上如此的近
但我們對於菲律賓的想像可能只有著外勞
張戎筆下的三代女人
即形塑出中國近代史
那台灣呢?
是否有本書能這樣反映出台灣的社會
沒有留言:
張貼留言